Wir sind kein Übersetzungsbüro.
Pri svojej spiatočnej ceste zo subpolárnej Škandinávie na Slovensko (opäť vlakom a loďou) som sa na chvíľu zastavil aj v Dánsku, konkrétně v jeho hlavnom meste København. "Suchou nohou" to vtedy ešte nešlo a tak som použil trajekt.
Po obhliadke mesta (samozrejme s "povinnou" zastávku u svetoznámej sochy malej morskej víly Den Lille Havfrue v miestnom prístave) som potreboval získať nejaké informácie o doprave ďalej na juh. Zastavil som sa teda na hlavnej železničnej stanici København H a začal som "týrať" jej pracovníčku v informačnej kancelárii (internet vtedy ešte (min. pre civilistov) nebol k dispozícii).
Ako komunikačný jazyk som zvolil nemčinu - jednak som použiteľnejší vtedy neovládal a jednak som si myslel, že by mu dánsky hovoriaci človek mohol rozumieť.
Mal som šťastie - rozumela, ale bola dosť nevrlá.
Podľa mňa som po nej nechcel veľa (ostatne som mal k dispozícii priame bezprestupové spojenie København H - Praha hl. n. vlakom menom Neptun), ale evidentne som ju rozčuľoval tým, že som potreboval/chcel porozumieť aj textom ich infoletákov, ktoré boli avšak len v dánčine.
Aj keď som bol v informačnej kancelárii sám, odbila ma s tým, že nie je žiadnou prekladateľskou kanceláriou, ale informačnou.
Bol som jej prístupom značne sklamaný - jednak som žil v atmosfére, že na západe je aj tráva zelenšia a jednak som kedysi sám ako informátor na železnici pracoval (na stanici Praha hl. n.) a určite som sa choval ku klientom priateľskejšie (a že boli rôzneho kalibru…;-)).